La Peuplade

Ciel mon mari

La Peuplade Livres

Ciel mon mari

Mylène Bouchard

Fictions

Le fait d’exister est une chose imparfaite : voilà un énoncé riche, presque magique. Est-ce à dire que l’imperfection contient de la magie ? « Si on le veut, si on la choisit. » Les vingt fictions de Ciel mon mari enseignent ainsi que la réalité acquiert sa consistance par le biais d’un jeu de superpositions. Un simple changement de perspective révèle souvent d’autres facettes de nos expériences. Changeants, sûrs d’eux ou creusant la question, les personnages de ce livre –Simone, Loan, Jean-Pierre Ferland, Marie et les autres – pratiquent l’art de l’illusion et scrutent le voile subtil qui pend devant le réel, peint un décor, se soulève parfois.

On se souviendra des multiples trompe-l’œil qui constituent Ciel mon mari comme « on se souvient de la magie quand on ne croyait pas la trouver sur son chemin ».

The fact of existence is an imperfect thing: here’s a rich, almost magical statement. Does this mean that imperfection contains a little magic? “If we want it, if we choose it.” The twenty fictions of Ciel mon mari teach that reality acquires its consistency through a set of overlays. A simple change in perspective often reveals other facets of our experiences. Changing, confident, or still exploring the issue, the characters of this book—Simone, Loan, Jean-Pierre Ferland, Marie, and the others—practice the art of illusion and scrutinize the thin veil that hangs in front of reality, paints a background, and sometimes lifts.

The many trompe-l’oeils that constitute Ciel mon mari shall be remembered, as “we remember the magic at times when we didn’t believe we would encounter it.”

Parution: 3 avril 2013
160 pages, 978-2-923530-54-3, 21,95$ | 18 €Print edition $21.95$, ePub/PDF $15.99

Échos de la presse Ciel mon mari

On a peu de temps pour lire? Ce court recueil de nouvelles se prend bien par un midi ensoleillé, en lunchant sous un arbre. Chaque histoire nous transporte dans une série d'univers en demi-teintes. On y croise un veuf, un jeune garçon, une fille qui plante des arbres, bref, toute une troupe de personnages qu'on aperçoit à un moment particulier de leur vie. Une écriture limpide, sans flaflas, à apprécier à petites doses.Little time to read? This collection of short stories fits well with a sunny afternoon, while having lunch under a tree. Each story takes us to a series of universes painted in halftones. We meet a widower, a boy, a girl who plants trees, a whole cast of characters observed at a certain time in their lives. A clear style, without fuss, to be enjoyed in small doses.
Julie Leduc, Coup de Pouce
Comme la vie, Mylène Bouchard réussit souvent à étonner son lecteur. Ses textes possèdent une beauté éphémère et magique qui rappelle celle des bulles de savon. On admire le spectacle le temps qu'il dure jusqu'à ce qu'il s'achève mystérieusement, comme emporté par une sorte d'éclat final silencieux.As life does, Mylène Bouchard is often able to surprise her reader. Her books have a magic and fleeting beauty reminiscent of soap bubbles. We enjoy the show while it lasts, until it ends mysteriously, as if carried away by a sort of silent final brilliance.
Richard Boisvert, Le Soleil
Une vingtaine de nouvelles, de fragments de vie dont la portée va au-delà des mots. […] On ne lit pas ce livre d’une traite, on le traîne avec soi, on le pose sur la table de chevet, on l’ouvre au hasard et la magie surgit.About twenty short stories, fragments of life whose scope goes beyond words. … You shouldn’t read this book in one sitting. Bring it with you, leave it on your bedside table, open it at random, and let it work its magic.
Monique Roy, Châtelaine
Un coup de cœur !A favourite!
Doris Larouche, Radio-Canada/Café, boulot, dodo
On ressort de ce livre râpeux et sans concession avec le sentiment qu’on a rencontré une véritable écrivaine, à la vision claire et définie, pour qui la littérature est plus qu’un travail, mais bien une façon de voir le monde.We come out of this rough and uncompromising book with the feeling we’ve just met a true writer, with a clear and defined vision, for whom literature is not just a job but a way of seeing the world.
Josée Lapointe, La Presse
Des fragments à lire lentement pour les laisser se déposer. Le tout empreint d’une grande délicatesse, d’une belle subtilité et d’une efficacité remarquable.Fragments to be read slowly in order to let them settle. All marked with great delicacy, beautiful subtlety, and remarkable efficiency.
Yvon Paré, Progrès Dimanche
Au-delà des récits d'adultère, Ciel mon mari regroupe des histoires d'audace et de fuite, racontées selon le point de vue de ceux qui ont tenu secret des rêves d'ailleurs, d'autrui, voire de silence, tout simplement. En filigrane de ces nouvelles, outre la plus adroite de Mylène Bouchard (La garçonnière), on découvre des univers qui se répondent les uns les autres.Beyond the stories about adultery, Ciel mon mari gathers tales of daring and escape, told from the point of view of those who kept secret certain dreams from elsewhere, dreams from others, even dreams of silence, quite simply. Between the lines of these short stories, except for Mylène Bouchard’s most clever of these (“La garçonnière”, we discover worlds that answer one another.
Le Libraire
Dans un style qui sied particulièrement bien à la brièveté, Mylène Bouchard réussit son coup : établir une unité, un ton, une voix.Using a style particularly suited to brevity, Mylène Bouchard pulls it off, managing to establish a unity, a tone, a voice.
Pascale Millot, Montréal Centre-ville

Tous droits réservés, Éditions La Peuplade / Vie privée